liberalismo.org

6 de Enero de 2004

« Milosevic vs. Sadam | Principal | Salió el número 18 de La Ilustración Liberal »

1812
Bitácora de Daniel Rodríguez Herrera

Objetividad y neutralidad

Sowell vuelve a escribir una gran columna atizando a los grandes medios. Recuerda que la BBC ha dado órdenes de que no se denomine "ex-dictador" a Sadam porque la palabra dictador comprometería su neutralidad y haría dudar de su objetividad. Del mismo modo, los terroristas son denominados militantes o insurrectos, o los que provocan disturbios simples manifestantes.
La ciencia médica no es objetiva científicamente porque es completamente parcial a favor de las personas y en contra de las bacterias. Los investigadores estudian las células cancerígenas con objetividad científica con el objeto de descubrir hechos acerca de esas células, sean cuales sean las creencias preconcebidas sobre ellas. Pero lo hacen precisamente para destruir esas células cancerígenas y, si es posible, prevenir incluso que aparezcan.

La objetividad se refiere a una búsqueda honesta de la verdad, cualquiera que la verdad termine siendo y a pesar de las implicaciones que pueda tener. Neutralidad se refiere a un "balance" preconcebido, que subordina la verdad a es preconcepción.
Está muy bien, a pesar de que me veo incapaz de traducir "Mealy mouth media".

Comentarios

 
¿"embustero" (que es lo que significa "mealymouthed")? ¿"mendaz"? (me gusta mas esta segunda traducción; tiene más mala leche)

Enviado por el día 6 de Enero de 2004 a las 14:27 (1)
Según el Merriam-Webster "mealymouthed" significa:
not plain and straightforward : DEVIOUS .

¿Falaz?
Enviado por el día 6 de Enero de 2004 a las 15:54 (2)
Grr. Mardito HTML y signo "mayor que". Repetimos:

Según el Merriam-Webster "mealymouthed" significa: not plain and straightforward : DEVIOUS (a mealymouthed politician).

¿Falaz?
Enviado por el día 6 de Enero de 2004 a las 15:56 (3)
Yo sigo adorando el Collins Cobuild. Nunca intenta darte un sinónimo o una definición, sólo explicarte a que se refiere la gente cuando lo usa.

"Mealy-mouthed:
If you say that someone is being mealy-mouthed, you are critical of them for being unwilling to speak in a simple or open way because they want to avoid talking directly about something unpleasant."

Creo que lo más parecido en español es "tener pelos en la lengua".

Saludos,

Conrado
Enviado por el día 6 de Enero de 2004 a las 19:39 (4)
¿Sinuoso? ¿De lengua de serpiente? (¿Lengua de dragón?)

Y luego dicen que cualquier texto en una lengua puede traducirse a cualquier otra. Quizás, pero puede costar más de lo que es práctico.
Enviado por el día 6 de Enero de 2004 a las 19:45 (5)
Quizas la bbc hubiera preferido posiciones objetivas y neutrales en la guerra contra los nazis y hitler.
Enviado por el día 6 de Enero de 2004 a las 21:39 (6)
Por la definición del Collins sería más bien "eufemista" o algo asín, ¿no?
Enviado por el día 6 de Enero de 2004 a las 22:47 (7)
'eufemista' estaría bastante cerca, pero la definición del Collins implica que el eufemismo se está usando 'willingly'. Y no creo que se pudiese deducir el 'willingly' de 'eufemismo'.

Por eso prefiero diccionarios inglés-inglés (y el Collins en particular). En cuanto te sales del manzana=apple y mesa=table es bastante difícil traducir las cosas con precisión. Mejor ni intentarlo.
Enviado por el día 7 de Enero de 2004 a las 02:32 (8)
¿"Circunlocuentes"? (Toma palabro). "Circunloquio" creo que se acerca más que "eufemismo"; tiene algo del matiz de "devious". Pero le falta.

¿Tiene esto algo que ver con la expresión, francesa si mal no recuerdo, "lengua de madera"?
Enviado por el día 7 de Enero de 2004 a las 14:03 (9)
por lo que yo se, la expresion "lengua de madera" se utilizó, al menos por parte de politologos franceses que traducian asi la expresion original de los chistes clandestinos, para designar el caracteristico lenguaje oficial de los sistemas comunistas, es decir, esa neolengua orwelliana afectada y automatica donde las palabras significan en realidad exactamente lo contrario de lo que expresan ("el gobierno del pueblo se ha visto obligado a construir el muro de berlin como respuesta a la agresion del imperialismo fascista...", "democracia popular" etc etc.). hay un aire de familia entre este fenomeno linguistico y ese curioso manual de estilo de la bbc, nada original por cierto, puesto que eufemismos asi ya fueron usados por medios de comunicacion occidentales para referirse al "gobierno sandinista", a fidel castro (en españa siguen llamandole "presidente") y otros ejemplos que cualquiera que haya leido p. ej. a Revel ya conocerá. aunque la lengua de madera es mas agresiva y nada neutral en sus connotaciones (y denotaciones!), es decir, no es objetiva ni neutral, en casos como el de la BBC que comenta nuestro webmaster daniel rodriguez estamos ante un caso de pseudoneutralidad y de falsa correcion politica unidireccional.
Por cierto, alguien sabría decir con seguridad o algun ejemplo como se refirio la BBC a Pinochet durante su procesamiento en Inglaterra? como ex-dictador?
Enviado por el día 7 de Enero de 2004 a las 18:33 (10)

No se admiten ya más comentarios.