31 de Octubre de 2004
« Simbólico | Principal | Sorprendente traducción de Ben Laden »
Bitácora de Daniel Rodríguez Herrera
Traducción de Bastiat
Perdido entre correos electrónicos antiguos tengo un mensaje de François-René, que ha publicado en español "Lo que se ve y lo que no se ve". Me pide ayuda en la traducción de algunos términos de modo que pido la colaboración de mis amables lectores:
- prix de revient -- the price under which its costs more to produce to produce the service than is earned at selling it.
- bergeries -- places where you raise lambs and sheep for their fur.
- marner -- mix some special fertilizing soil into a field
- Mondor -- the name of a prototypical heir of a fortune who spends all his wealth away.
Comentarios
Marner: margar.
Bergeries: ¿apriscos? Aunque creo que Bastiat se refiere a algo más general.
Mondor et son frère Ariste, ayant partagé l'héritage paternel, ont chacun cinquante mille francs de rente.
No se traduce, es un nombre propio. "Mondor y su hermano Aristo, tras repartise la herencia paterna, tienen cada uno 50.000 francos de renta".
Prix de revient: economistas tiene esta santa casa, ¿no?
Bergeries: ¿apriscos? Aunque creo que Bastiat se refiere a algo más general.
Mondor et son frère Ariste, ayant partagé l'héritage paternel, ont chacun cinquante mille francs de rente.
No se traduce, es un nombre propio. "Mondor y su hermano Aristo, tras repartise la herencia paterna, tienen cada uno 50.000 francos de renta".
Prix de revient: economistas tiene esta santa casa, ¿no?
Más o menos de acuerdo con Marzo:
Marner: margar, aunque esa palabra me parece muy técnica, y no se utiliza mucho: yo creo que con poner abonar vale (margar es abonar con marga).
Bergeries: no creo que se refiera a algo más general que apriscos (en Palencia utilizamos más la palabra rediles).
Mondor: tampoco lo traduciría.
Prix de revient: precio de coste.
Marner: margar, aunque esa palabra me parece muy técnica, y no se utiliza mucho: yo creo que con poner abonar vale (margar es abonar con marga).
Bergeries: no creo que se refiera a algo más general que apriscos (en Palencia utilizamos más la palabra rediles).
Mondor: tampoco lo traduciría.
Prix de revient: precio de coste.
De acuerdo con la traducción de Marzo y Twan:
Marner es abonar con marga, o sea, abonar
Mondor en el texto se utiliza como nombre propio
Bergeries: son apriscos o rediles
Prix de revient: precio de coste
Marner es abonar con marga, o sea, abonar
Mondor en el texto se utiliza como nombre propio
Bergeries: son apriscos o rediles
Prix de revient: precio de coste
Hola, Daniel, soy Kimbell. No puedo participar en las bitacoras desde el ordenador que suelo utilizar en la universidad, me dice que "no se puede escribir desde su IP". Que ha pasado? Llevo solo tres dias en liberalismo.org y ese problema ya me ha dejado fuera de circulacion! Te he enviado un email con lo mismo, pero no tengo respuesta. A ver si me puedes decir que sucede con mi cuenta y puedo volver a participar en el sitio (que me encanta). Espero tu respuesta. Gracias! (por favor, contesta!) :-) Thank you!
Sobre el tecnicismo de margar: ¿es menos técnico marner en francés, o un lector francés urbano también debería consultar un diccionario (como he hecho yo, que no conocía la palabra)? Lo digo por no empobrecer un original rico, por guardar una cierta fidelidad al tono de algo que, después de todo, se escribió hace siglo y medio.
Pero cada traductor tiene su criterio.
Pero cada traductor tiene su criterio.
Qué kimbell! Ya te imagino haciendo de las tuyas en la universidad, ayayay. Hola, ya estás de vuelta!
hola, Tranquilocomp. Bueno, no, no estoy de vuelta todavia! Puedo escribir hoy porque estoy pasando el findesemana en Nueva Inglwterra y hay ordenadores en los hoteles, pero el que suelo utilizar en la universidad en Nueva York esta bloqueado, dice "no se puede escribir desde su IP". Y le pregunto a Dani, que me ayude, y no me dice nada! Ay! Alguien sabe como desbloquear mi IP? Si no, no puedo participar aqui mas. Sigh. Lloro. Saludos, Tranquilocomp.
si!! Gracias Dani, o Tranquilocomp, o quien haya sido! Nos vemos mañana, repasaré las bitácoras a ver que habeis contado aquí (de vuelta a Nueva York desde Nueva Inglaterra, increíbles paisajes, Boston, Harvard).
Mañana votamos!!
Tranquilocomp: vil y malvado? No lo creo. Quizá fue por lo de Pinochet, que me pone nervioso.
:-)
Mañana votamos!!
Tranquilocomp: vil y malvado? No lo creo. Quizá fue por lo de Pinochet, que me pone nervioso.
:-)
No se admiten ya más comentarios.