liberalismo.org
Portada » Bitácoras » 1812 » Corralillos culturales

17 de Abril de 2004

« Engaño oficial sobre energías renovables | Principal | Las consecuencias de la retirada de tropas de Irak »

1812
Bitácora de Daniel Rodríguez Herrera

Corralillos culturales

En unas recientes declaraciones el director de cine francés Bertrand Tavernier se ha manifestado sobre la necesidad de desterrar el doblaje como defensa del cine nacional. Estas aseveraciones y otras del mismo estilo son de una frecuencia preocupante y demuestra el carácter exclusivista de los mal llamados intelectuales y gente de la cultura.

La visión de Tavernier que es exacta en lo esencial a la de muchos directores, actores y artistas españoles, responde a la incautación del término cultura, a su parcelación en términos territoriales, étnicos o temporales para conducirla a una confrontación de carácter ideológico básicamente o en última instancia a la eliminación. La cultura es algo universal, temporal, vivo en algunos casos cíclico en otros novedoso, es la evolución constantemente, la vanguardia de una época es lo retro de la otra. Las músicas negras africanas se convierten el Jazz y el Blues, los trovadores medievales influyen en las músicas populares que hoy se llaman celtas y estos en el folk, el country americano y de rebote en la música popular europea que las vuelve a incorporar. El mismo flamenco, tan odiado por nuestros cantantes protesta de la época de la transición al considerarlo música del régimen franquista, ahora es reivindicado por los mismo pues no dudan en producir o incluso cantar este estilo. No deja de ser paradójico que ahora practiquen eso mismo que rechazaron de los ministerios franquista.

El decadente cine americano, tan consumido por nuestros ciudadanos, es el monstruo a batir en España y en Europa (al menos en Francia). Sin embargo, el cine americano es el cine por antonomasia: ellos inventaron el Cine. El cerrar con esta u otras medidas parecidas las puertas a esta actividad cultural es empobrecer la que pretendes defender además de un ejercicio de totalitarismo al favorecer la censura indirecta y privar al ciudadano de una posibilidad de cultivarse o al menos de entretenerse.

Estos corralillos culturales son círculos cerrados donde nada entra ni nada sale sino es con el permiso de los que los controlan en forma de empresas de producción, donadores de subvenciones o creadores de opinión. No deja de ser lamentable que en España todos los años se den los premios de música, cine o teatro a los mismos o a unos pocos nuevos que han tragado el peaje. La reivindicación de las cuotas de cine europeo, español en las salas o de música de la misma procedencia en las radios, es una forma más de totalitarismo administrativo, una pérdida de libertad para poder elegir.

Dice Tavernier que el asunto "es una cuestión de educación" como cuestión de educación es enfrentarse a la simplificación de del pensamiento que la última cultura audiovisual impone sobre los jóvenes. De nuevo estamos ante el sistema de tutelación en la que caen inevitablemente estos promotores de la protección cultural. La sociedad, dominada por el mercado y el capitalismo, nos impone sus criterios, es decir que si yo veo una película de Stallone es porque me han cambiado el subconsciente, en ningún caso se puede decir que la decisión de entrar en la sala haya sido mía. Sin embargo, si veo una película española o francesa estamos en un caso de la responsabilidad cultural, de lucha contra el imperialismo.

Y es que en semejantes declaraciones va implícito lo que es y no es cultura. Stallone no lo es, Tavernier, sí. La cultura tiene muchas expresiones y es posible que tenga muchos escalones de calidad. Warhol es arte para unos y para otros un fraude. Una vaca disecada en formol es arte para unos y basura para otros. Una mujer o un hombre desnudo es arte para unos y pornografía para otros. Y esto me lleva a que, desde mi punto de vista, la cultura es unipersonal y cada uno la percibe de una manera diferente. Pero el corralito cultural, el proteccionismo artístico, el totalitarismo intelectual no es más que una colectivización de carácter ideológico o nacionalista que se convierte, junto a la educación pública, en una herramienta para un objetivo más elevado y siniestro. Recordemos el 'Volk' alemán.

Comentarios

 
Sí, estos aves de rapiña, que no de corral, buscan de manera desesperada "mejorarnos" , incluso a costa de nuestra libertad: el que la quiera, que pague dos veces por ella.
Enviado por el día 17 de Abril de 2004 a las 15:24 (1)
Yo estoy de acuerdo en desterrar el doblaje en el cine, quiero ver y oir El Apartamento, La Ventana Indiscreta, Casablanca, El Hombre Tranquilo, Ser o no Ser... en su versión original. Y no para defender "el cine nacional" sino simplemente el cine.
Enviado por el día 17 de Abril de 2004 a las 17:09 (2)
Odio muchas cosas, pero por encima de todas odio a los censores y a todas las formas de gobierno que traten de controlar nuestros pensamientos, nuestros gustos o nuestros sentimientos.
La libertad de ideas es la más alta actividad de la mente humana, mientras la supresión de esa actividad es lo más degradante para nosotros como seres humanos. Ya Eurípides definía como esclavo al hombre que ha perdido su libertad de pensar o de opinar. Toda autocracia es una fábrica para producir esclavos euripideanos.
Si lo que pretende Tavernier con su propuesta es poner cortapisas en el mercado al cine no francés, Tavernier es un autócrata. ¿Quién es él para decirme a mí, ciudadano libre en un pais libre, qué cine debo o no debo de ver?.
Como considero que cultura no es sino buen gusto en el conocimiento, haga monsieur Tavernier cine de calidad, que iré gustoso a disfrutarlo. Su cine, el cine nacional francés que pretende salvaguardar (el español, mejor no mencionarlo) no tiene otra defensa legítima que su capacidad para hacer disfrutar a los espectadores.
Enviado por el día 17 de Abril de 2004 a las 17:27 (3)
Si se destierra el doblaje en el cine, lo que van a conseguir es abocar al cierre a muchas salas de cine, aunque como efecto secundario aumentaría el aprendizaje de idiomas en España.

En cualquier caso, siempre se puede utilizar el DVD, eligiendo ver la película en versión original.
Enviado por el día 17 de Abril de 2004 a las 22:11 (4)
¿Y los actores de doblaje? ¿Les pagaremos el paro con nuestros impuestos? Que también son titiriteros, caramba.
Enviado por el día 17 de Abril de 2004 a las 23:50 (5)
¿Y los actores de doblaje? ¿Les pagaremos el paro con nuestros impuestos? Que también son titiriteros, caramba.
Enviado por el día 17 de Abril de 2004 a las 23:58 (6)
La gente debe tener derecho a elegir , pero yo creo que es mejor ver las películas en versión original , pero que quede claro que es una opción personal que no pretendo que se imponga manu militari , aunque lo recomiendo encarecidamente , vale la pena.
Enviado por el día 18 de Abril de 2004 a las 00:43 (7)
Ya lo ha apuntado fvjm.
Siempre vendrá la técnica para salvarnos de las estupideces.
Si quieres versión original, el DVD te la da; si la quieres con doblaje, también.
Por cierto, toda esta gente siempre se queja del cine, ¿por qué no de los libros?
¿Por qué no se quejan de que se doblen "La cena de los idiotas" y otras películas francesas? Mejor dicho, todos éstos (en cualquier país), haciendo uso de sus derechos de autor, ¿por qué no prohíben las traducciones de sus obras?

P.S. anécdota personal, yo aprendí qué quería decir 'week-end' en clase de francés, pues por mi edad, sólo al final del bachillerato (primera promoción BUP, esos sí), pude estudiar, además, inglés. O sea, que de siempre, el francés ha tenido mucha influencia del inglés (y éste de aquél).
Enviado por el día 18 de Abril de 2004 a las 00:45 (8)
Existe un problema en el cine español de mucha gracia: Resulta que en este pais no hay actores de formacion (dicción, retorica...) abundando los que son actores porque "X la descubrio en una terraza de preciados", mientras los actores de doblaje son de mucha calidad. Por eso se entienden mejor las pelis americanas que las españolas. Y conforme se trae la costumbre de "fichar" voces de actores famosos,pero no de doblaje, como dobladores, se entiende peor. P ej la Jimena de "el Cid", doblada por la BERBEQUE era bastante peor que si la hubiese hecho cualquier actriz de doblaje...
Enviado por el día 18 de Abril de 2004 a las 15:59 (9)
Yo me conformaría con que nuestro cine también se doblara en el extranjero. Lo que es igual para todos no es ventaja para nadie. Así nos podríamos ahorrar toda la pasta en subvenciones.
Enviado por el día 18 de Abril de 2004 a las 17:41 (10)
O bien que se doblara en todas partes, que en USA, país liberal de dentro a fuera de sus fronteras pero no al revés, por poner un ejemplo, no se hace.
Enviado por el día 18 de Abril de 2004 a las 17:43 (11)
que cada vea la peli que le apetezca y doble lo que le de la gana ¡Que manía con decir todo el día lo que hay que hacer!
Enviado por el día 19 de Abril de 2004 a las 14:05 (12)

No se admiten ya más comentarios.