6 de Enero de 2004
« Milosevic vs. Sadam | Principal | Salió el número 18 de La Ilustración Liberal »
Bitácora de Daniel Rodríguez Herrera
Objetividad y neutralidad
Sowell vuelve a escribir una gran columna atizando a los grandes medios. Recuerda que la BBC ha dado órdenes de que no se denomine "ex-dictador" a Sadam porque la palabra dictador comprometería su neutralidad y haría dudar de su objetividad. Del mismo modo, los terroristas son denominados militantes o insurrectos, o los que provocan disturbios simples manifestantes.
La ciencia médica no es objetiva científicamente porque es completamente parcial a favor de las personas y en contra de las bacterias. Los investigadores estudian las células cancerígenas con objetividad científica con el objeto de descubrir hechos acerca de esas células, sean cuales sean las creencias preconcebidas sobre ellas. Pero lo hacen precisamente para destruir esas células cancerígenas y, si es posible, prevenir incluso que aparezcan.Está muy bien, a pesar de que me veo incapaz de traducir "Mealy mouth media".
La objetividad se refiere a una búsqueda honesta de la verdad, cualquiera que la verdad termine siendo y a pesar de las implicaciones que pueda tener. Neutralidad se refiere a un "balance" preconcebido, que subordina la verdad a es preconcepción.
Comentarios
¿"embustero" (que es lo que significa "mealymouthed")? ¿"mendaz"? (me gusta mas esta segunda traducción; tiene más mala leche)
Según el Merriam-Webster "mealymouthed" significa:
not plain and straightforward : DEVIOUS .
¿Falaz?
not plain and straightforward : DEVIOUS .
¿Falaz?
Grr. Mardito HTML y signo "mayor que". Repetimos:
Según el Merriam-Webster "mealymouthed" significa: not plain and straightforward : DEVIOUS (a mealymouthed politician).
¿Falaz?
Según el Merriam-Webster "mealymouthed" significa: not plain and straightforward : DEVIOUS (a mealymouthed politician).
¿Falaz?
Yo sigo adorando el Collins Cobuild. Nunca intenta darte un sinónimo o una definición, sólo explicarte a que se refiere la gente cuando lo usa.
"Mealy-mouthed:
If you say that someone is being mealy-mouthed, you are critical of them for being unwilling to speak in a simple or open way because they want to avoid talking directly about something unpleasant."
Creo que lo más parecido en español es "tener pelos en la lengua".
Saludos,
Conrado
"Mealy-mouthed:
If you say that someone is being mealy-mouthed, you are critical of them for being unwilling to speak in a simple or open way because they want to avoid talking directly about something unpleasant."
Creo que lo más parecido en español es "tener pelos en la lengua".
Saludos,
Conrado
¿Sinuoso? ¿De lengua de serpiente? (¿Lengua de dragón?)
Y luego dicen que cualquier texto en una lengua puede traducirse a cualquier otra. Quizás, pero puede costar más de lo que es práctico.
Y luego dicen que cualquier texto en una lengua puede traducirse a cualquier otra. Quizás, pero puede costar más de lo que es práctico.
Quizas la bbc hubiera preferido posiciones objetivas y neutrales en la guerra contra los nazis y hitler.
'eufemista' estaría bastante cerca, pero la definición del Collins implica que el eufemismo se está usando 'willingly'. Y no creo que se pudiese deducir el 'willingly' de 'eufemismo'.
Por eso prefiero diccionarios inglés-inglés (y el Collins en particular). En cuanto te sales del manzana=apple y mesa=table es bastante difícil traducir las cosas con precisión. Mejor ni intentarlo.
Por eso prefiero diccionarios inglés-inglés (y el Collins en particular). En cuanto te sales del manzana=apple y mesa=table es bastante difícil traducir las cosas con precisión. Mejor ni intentarlo.
¿"Circunlocuentes"? (Toma palabro). "Circunloquio" creo que se acerca más que "eufemismo"; tiene algo del matiz de "devious". Pero le falta.
¿Tiene esto algo que ver con la expresión, francesa si mal no recuerdo, "lengua de madera"?
¿Tiene esto algo que ver con la expresión, francesa si mal no recuerdo, "lengua de madera"?
por lo que yo se, la expresion "lengua de madera" se utilizó, al menos por parte de politologos franceses que traducian asi la expresion original de los chistes clandestinos, para designar el caracteristico lenguaje oficial de los sistemas comunistas, es decir, esa neolengua orwelliana afectada y automatica donde las palabras significan en realidad exactamente lo contrario de lo que expresan ("el gobierno del pueblo se ha visto obligado a construir el muro de berlin como respuesta a la agresion del imperialismo fascista...", "democracia popular" etc etc.). hay un aire de familia entre este fenomeno linguistico y ese curioso manual de estilo de la bbc, nada original por cierto, puesto que eufemismos asi ya fueron usados por medios de comunicacion occidentales para referirse al "gobierno sandinista", a fidel castro (en españa siguen llamandole "presidente") y otros ejemplos que cualquiera que haya leido p. ej. a Revel ya conocerá. aunque la lengua de madera es mas agresiva y nada neutral en sus connotaciones (y denotaciones!), es decir, no es objetiva ni neutral, en casos como el de la BBC que comenta nuestro webmaster daniel rodriguez estamos ante un caso de pseudoneutralidad y de falsa correcion politica unidireccional.
Por cierto, alguien sabría decir con seguridad o algun ejemplo como se refirio la BBC a Pinochet durante su procesamiento en Inglaterra? como ex-dictador?
Por cierto, alguien sabría decir con seguridad o algun ejemplo como se refirio la BBC a Pinochet durante su procesamiento en Inglaterra? como ex-dictador?
No se admiten ya más comentarios.