liberalismo.org

21 de Mayo de 2004

« La educación privada, instrumento de los pobres | Principal | Un nuevo éxito de los transgénicos »

La Hora de Todos
Bitácora de José Carlos Rodríguez

El Hambre como Arma Política

Recientemente, esta página ha publicado un artículo con el título de esta anotación, en el que el autor, Jonathan Wilde, hace un recuento de cómo Joseph Stalin utilizó el poder del Estado, en sus manos sin límites, para decidir cuando, qué se cultivaba y utilizar el hambre, la inanición de millones de personas, como arma política e instrumento de genocidio.

Bajo el socialismo, la historia política es la historia económica y la historia criminal, todo en uno. Cuando no hay propiedad privada, cuando los medios pertenecen al Estado, es éste el que decide a qué se dedican, y cómo. Y al ser dueño de la propiedad, lo es de la vida y de la libertad de sus súbditos.

Robert Mugabe, el amigo de Greenpeace, el genocida amigo de otros genocidas que también han hecho uso intensivo del hambre como arma política, ha hecho un nuevo ejercicio de socialismo, de genocidio. Un pequeño, nuevo ejemplo.

Robert Mugabe ha rechazado en varias ocasiones las ayudas en comida que ha brindado la comunidad internacional (un eufemismo para Estados Unidos) alegando que las cosechas de su país son más que suficientes. El Arzobispo Pius Ncube ha declarado que hay mucha tierra en barbecho, alguna de nuestras mejores tierras no están siquiera cultivadas. El arzobispo ha dicho que el Gobierno no ha repartido simiente y fertilizante. Así que temo -por ejemplo en el Zimbawe occidental- mucha gente tendrá comida suficiente para tres o cuatro meses, después de lo cual necesitarán ayuda en comida.

Leon Trosky: El principio capitalista de 'el que no trabaje no comerá' ha sido sustituido bajo el socialismo por 'el que no obedezca, no comerá'

Comentarios

 
Amagi: la cita de Trotsky lo has sacado del "Camino de servidumbre" de Hayek. El post es bueno.
Enviado por el día 21 de Mayo de 2004 a las 17:12 (1)
Lo he sacado de mi memoria, por lo que la cita es nada más que aproximada. Y estaba en mi memoria por la lectura de Camino de Servidumbre.
Enviado por el día 21 de Mayo de 2004 a las 17:21 (2)
Con todo, la frase de Trotsky no deja de ser escalofriante, y adecuada para el ejemplo con el que nos has ilustrado.
Enviado por el día 21 de Mayo de 2004 a las 17:42 (3)
Sí. Es terrible. Y lo es que lo dijera no como una crítica, sino con cierto aire de orgullo o advertencia.

Lo que espero que quede claro con esta anotación es que la propiedad privada es esencial para la vida y la libertad.
Enviado por el día 21 de Mayo de 2004 a las 18:20 (4)
Sí, es cierto que la libertad en la propiedad privada es imprescindible... pero voy a permitirme una pregunta que todavía (aún siendo liberal, cosa a la que, por el momento, no pienso rechazar) me sigo formulado... (y por esto me va a caer la lluvia de palos padre, pondré como justificación que estoy con sinusitis...)

¿Cuál es la diferencia funcional entre un Estado que oprime y una empresa que oprime? Sí, el sistema económico es más efectivo... pero dándole un poco de vueltas, las relaciones de poder son las mismas. No deja de ser alguien que manda sobre otro, y si no obedeces, no trabajas, y si no trabajas, no comes...

Obviamente, hay una diferencia significativa entre un modelo socialista y uno liberal, y es que tú puedes elegir desde un punto de vista teórico el puesto de trabajo al que ir... pero las relaciones de poder siguen siendo las mismas... Intervenir en esas relaciones es intervenir en la libertad del individuo y en lo que este se busque para... dominar a otros...

Lo dicho, he hecho una divagación... estoy con sinusitis... no me lo tengais demasiado en cuenta...
Enviado por el día 21 de Mayo de 2004 a las 18:51 (5)
La diferencia es la siiguiente.

El Estado oprime, porque tú no tienes propiedad, o él se erige en el derecho de decidir sobre ella. En el caso de una empresa no es así. Tanto tú como ella tenéis un ámbito de propiedad sobre el que actuáis con libertad, y en una sociedad libre estáis sometidos a iguales leyes de respeto de la propiedad.

Otra diferencia es que en una sociedad libre, la propiedad está disribuída de forma plural, de modo que si no quieres negocios con una empresa, puedes hacerlos con otras muchas. No ocurre lo mismo con el Estado.
Enviado por el día 21 de Mayo de 2004 a las 19:05 (6)
bueno... tampoco te creas: en una sociedad libre "eliges" al explotador. Lo de las relaciones con X empresas, siempre dependerá de lo que puedas permitirte, una persona con menor nivel adquisitivo no puede elegir demasiado. La mayoría de la gente no hace negocios, más bien hacen lo que pueden para llegar a fin de mes.

Qué ganas tengo de que las máquinas puedan sustituir en el trabajo a los humanos. Eso sí que sería un avance.

Enviado por el día 21 de Mayo de 2004 a las 19:23 (7)
Para green peace la única propiedad que vale es la de ellos, igual que para los ocupas, la droga se la meten toda, no la reparten, sin embaro las casas de los demás les gustan.
Enviado por el día 21 de Mayo de 2004 a las 19:45 (8)
seneca: creo que eso va en el blog de abajo...
:D
Enviado por el día 21 de Mayo de 2004 a las 19:52 (9)
Hola carnicero. Cómo te va con el nuevo nick.
Enviado por el día 21 de Mayo de 2004 a las 19:56 (10)
Bastante bien, hoy me está resultando fácil descuartizar argumentaciones agenas, aunque es cierto que llevamos poco tiempo con él...
Enviado por el día 21 de Mayo de 2004 a las 20:03 (11)
happy_butcher las máquinas ya trabajan, es más, cubren casi todos los puestos de trabajo con más de 100 años de antiguedad. Cosas del progreso.
El día en que las máquinas puedan hacerlo todo espero que también existan máquinas capaces de gobernarnos, porque sino vamos listos...
Enviado por el día 21 de Mayo de 2004 a las 20:21 (12)
Sobre la imposibilidad de función empresarial (crear valor) por parte de maquinas o tecnócratas utilizando máquinas, ver a Huerta de Soto en su libro "Socialismo...". Ahora, en cuanto a gobernar: ejercer control, hegemonía, poder, las máquinas pueden presentar cada vez mayor problema, sobre todo con el desarrollo de la inteligencia artificial. Lo que nos faltaba: una nueva amenaza.
Enviado por el día 21 de Mayo de 2004 a las 22:19 (13)
Respecto a los primeros 4 comentarios, debe ser alguien culto el que tradujo al español, "Road to Serfdom", de Hayek. No obstante, el título que quizás otra persona eligió, "Camino de Servidumbre" ("Road of Serfdom"), no deja de ser el equivocado. "Camino hacia la Servidumbre" es la traducción literal porque acá "hacia"="to" y "de"="of", y pienso que eso lo han debido saber los que prefirieron traducir of en vez de to.

A propósito, qué pena (y barbaridad) que el título del reciente libro del Dr. Hans-Hermann Hoppe haya sido cambiado en la traducción al español. Qué cuento socialista le habrán contao al autor, que no habla español, para convencerlo...No hay derecho de hacer eso. Por supuesto, ayer, hoy y siempre, el título correcto del libro de Hoppe es "Democracia: El Dios Qué Falló" ("Democracy: The God That Failed"), y eso también lo han debido saber los que realizaron el cambio.





Enviado por el día 21 de Mayo de 2004 a las 23:02 (14)
tranquilocomp, pero los hoppeanos tienen que dar gracias a que al menos lo hayan traducido... Las cosas no son tan fáciles...
Enviado por el día 22 de Mayo de 2004 a las 00:07 (15)
Butcher, afila esos cuchillos, que los cortes no son limpios, y las astillas son muy jodidas para la dentadura.
Claro que en una sociedad libre las relaciones contractuales dependen de lo que puedas permitirte, ¡faltaría más! ¿Dónde se ha dicho que una sociedad libre sea una sociedad de iguales, en términos de resultados?

El ejemplo que pones, ¿de qué sociedad libre lo sacas, en la que las relaciones entre las partes no estén influidas por multitud de regulaciones?
Enviado por el día 22 de Mayo de 2004 a las 00:15 (16)
Tranquilocomp, tienes razón en lo que se refiere a la traducción del título del libro de Hayek. Me imagino que consideraría más ágil "Camino de servidumbre" que "Camino a la servidumbre", que es lo que debería ser.
Enviado por el día 22 de Mayo de 2004 a las 00:40 (17)
¿Carpio puedes extenderte un poco más sobre "la imposibilidad de función empresarial (crear valor) por parte de maquinas o tecnócratas utilizando máquinas"?
No imagino las razones de esta afirmación.
Enviado por el día 22 de Mayo de 2004 a las 00:47 (18)
Camino a la Servidumbre es más poético, Camino de Servidumbre suena más rotundo en español, no sé.
Enviado por el día 22 de Mayo de 2004 a las 01:06 (19)
Lo que es poético chieftain, es como canario-españoles que somos, porque decir españoles solos es facha, si le dijeran a mí abuelo esteban que existirían canarios que odiaran a españa los mandaría a tomar viento, es que habría cerdos que apoyaran una dictadura comunista.
Enviado por el día 22 de Mayo de 2004 a las 02:22 (20)
chieftain: era pura especulación, tengo una sinusitis del 14... no, no cuela.

Sobre el comentario de j_f, pues le digo que no se preocupe y que no aventure un final como el de Terminator 3, que los que se dedican a eso no se chupan el dedo...
Enviado por el día 22 de Mayo de 2004 a las 02:30 (21)
Sospecho que el traductor de "Camino de servidumbre", cuyo nombre mencionaría si hubiese encontrado el libro, tomó como ejemplo para el título el "Camino de perfección" de Santa Teresa de Jesús. Y la expresión (anti)paralela "camino de perdición".

Pero no estoy seguro de que funcione tan bien. Al menos como traducción exacta.
Enviado por el día 22 de Mayo de 2004 a las 02:58 (22)
Amagi, tienes razón: "Camino a la Servidumbre" es igual de literal pero todavía mejor que lo que yo proponía. "Camino de Servidumbre", la traducción efectuada, es simplemente una mala traducción; se podrá arreglar eso en España algún día, seguramente.

Con la propiedad intelectual de H.H. Hoppe, como con la de cualquier otra persona, o somos liberales o somos socialistas. El que usurpa la propiedad intelectual ajena actua como socialista y puede ser un socialista. Se podría hablar de incompetencia, pero sería esquivar el bulto. Es muy fácil traducir al español, "Democracy: The God That Failed", como "Democracia: El Dios Que Falló".

Mas las cosas son más difíciles para los miembros de un "Country 'Liberalism' Club" y no te incluyo entre ellos, Chieftain. Los principios de intolerancia y discriminación hacia lo que no es aceptable, por parte del Dr. Hoppe, deben parecerles particularmente difíciles de traducir; más fácil les resultaría traducir fielmente, "Das Kapital", de Karl Marx.

La verdad es que Hoppe, científico, es serio en un 100% y apunta a los cambios radicales de conducta que se requerirían para producir cambios en serio. Nuestras circunstancias pueden ser muy difíciles, según nuestra propia óptica, pero dejemos al Dr. Hoppe hacer su trabajo. A Hoppe lo qué es de Hoppe. Si a él no le interesa el Club, dejémoslo en paz - lo que implica no invadir su propiedad privada cambiándole el título a su gran obra. El prefiere, claro, su propio título, "Democracia: El Dios Que Falló". En fin, ya está hecho pero también es factible dar solución a esto en el futuro.

Entiendo que, en italiano, serán fieles al título original. Probablemente serán fieles también en otros idiomas. Al final, puede que los hispanohablantes quedemos en "offside", con nuestro curioso título en español.

Finalmente, ¿les parece buena idea, para un libro dedicado a todos los hispanohablantes, elegir los términos "...Era Americana" como las palabras finales del título, en vez de "...Era Norteaméricana" o, mejor aún, "...Era Estadounidense" ? Ha debido ser también demasiado difícil para ellos elegir un mejor título.

Enviado por el día 22 de Mayo de 2004 a las 03:15 (23)
...desde su propia óptica
Enviado por el día 22 de Mayo de 2004 a las 03:21 (24)
> El que usurpa la propiedad intelectual ajena actua como socialista y puede ser un socialista.

O podría ser un liberal que le pone "peros", por decirlo suavemente, a la propiedad intelectual. Haberlos, haylos (por cierto, está en la Web el artículo de Arnold Plant que menciona Julio Cole; a ver si me lo leo un mes de estos).

Cambiando de tercio, mucho peor que traducir The Road to Serfdom por Camino de servidumbre es traducir Big Brother por Gran Hermano en lugar de Hermano Mayor (al menos Camino de servidumbre significa algo, para empezar). Y también tiene mucho peor remedio.
Enviado por el día 22 de Mayo de 2004 a las 04:03 (25)
Marzo, tanto "Gran Hermano" como "Hermano Mayor", son traducciones erroneas de "Big Brother". Realmente hay veces, no como en el título del libro de Hayek mencionado, o como en el de Hoppe (instancias donde es fácil traducir correctamente), que no se puede traducir literalmente. Creo que en casos como "Big Brother", pues ni modo marzo, hay que buscar un título que aparentemente es diferente pero que expresa fielmente lo que se quiere decir.

Para "Big Brother", creo que "Estado Paternalista" sería la mejor traducción, pero habría que pensarlo más detenidamente. Las dos opciones que mencionas son incorrectas como definición de "Big Brother" (sin ningún animo de quererte criticar).

Ahora, marzo, creo que la proximidad de la ocasión especial merece un cambio de tema, como pienso que pocas cosas merecen. Es bien tarde en Bolivia y ya es otro día singular para España.

Mañana temprano, mi esposa romantica quiere ver la boda del Principe Felipe (un principe de verdad, sin duda) con la bella Letizia Ortiz.

No sé cómo ven a la monarquía hoy en día en España, pero no puede haber duda sobre las cualificaciones únicas del principe Felipe y de la mujer que eligió para la boda que veremos mañana.

Desde Bolivia, sólo puedo decirte, de corazón, ¡Qué Viva España!

Por favor no te molestes que añada "¡Viva Bill Gates!", gracias a quién nos comunicamos así y puedo desearte a ti y a tus compatriotas un día super especial.
Enviado por el día 22 de Mayo de 2004 a las 04:54 (26)
Butcher, bastante mérito tiene ponerse delante del ordenata con sinusitis... A mejorarse.
tranquilocomp, creo que tienes razón, pero me parece más importante el texto que el título. Creo que en la traducción del texto habrán sido más exactos que en la del título, que fue forzada(según creo) por las necesidades del guión.
Saludos
PD: ¿Escribes desde Bolivia?
Enviado por el día 22 de Mayo de 2004 a las 08:40 (27)
Tranquilocomp, si quieres agradecer a alguien la comunicación por Internet mejor di:
¡Viva el Capitalismo! ;D
Enviado por el día 22 de Mayo de 2004 a las 13:31 (28)
Chieftain, sí desde Bolivia. Narpa, la próxima!

Enviado por el día 23 de Mayo de 2004 a las 02:11 (29)
Me gustó mumuchísimo La Paz cuando estuve, hace unos seis años.
¿Cómo sigue la cosa por allá?
Enviado por el día 23 de Mayo de 2004 a las 11:27 (30)
Terrible Chieftain. ¿Viniste de turista? Yo vivo en Santa Cruz, mejor y más tranquilo, menos política en esta región amazónica. En Bolivia hay acción. Esto se está cayendo rápido, qué vendrá después nadie sabe, pero todos sabemos que el barco se va a hundir pronto, o al menos estamos seguros de ello. Yo estoy seguro porque terminó de caerse el estado de derecho el pasado octubre. Hay anarquía en un contexto de indios muy pobres y agresivos, además de que cuentan con unos líderes prácticamente endemoniados.

Se come rico en La Paz, eh (dicen que es porque tarda más en calentarse la comida), y más allá del desorden político, debe ser una de las capitales más exóticas e interesantes del mundo. Lastima para ellos que la política y los políticos tengan su gran nido allá.
Enviado por el día 23 de Mayo de 2004 a las 13:51 (31)
Sí, fui más o menos de turista, a ver a mi novia que estuvo tres meses dando un curso allá.
Ya en aquélla época estaba la cosa un poco tensa, manifestaciones casi a diario, cortes de carretera... Y ya empezaba a asustar Evo...
Mantenemos el contacto con unos amigos, y la cosa se ve pero que muy negra...
Se come muy rico, me gustaron mucho las cervezas bolivianas, y sí, es una ciudad apasionante.
Saoudos
Enviado por el día 23 de Mayo de 2004 a las 18:16 (32)

No se admiten ya más comentarios.